“有限公司”與“股份有限公司”英譯淺析 公司的名稱代表企業(yè)的第一印象,隨著企業(yè)愈趨國際化,具有一個規(guī)范的英文名稱顯得尤為重要。 根據(jù)我國公司法的規(guī)定,我國的“公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司”。有限責(zé)任公司通常簡稱有限公司,國內(nèi)目前被多數(shù)人接受的一種譯法是將“有限公司”譯為Company Limited,即Co.,Ltd.,Co.為Company的縮寫; Ltd.為Limited的縮寫,“Co.”后面的“,”則是用來區(qū)分前后兩個詞的分離號。 也有一小部分“有限公司”譯為Limited的情況,如聯(lián)想翔業(yè)集團有限公司(Lenovo Group Limited);華潤醫(yī)藥翔業(yè)集團有限公司(China Resources Pharmaceutical Group Limited)等。Limited可以看作為Co.,Ltd.的一種精簡形式,一般如果只是表示有限公司,limited就可以,但是如果要表示公司的規(guī)模及結(jié)構(gòu)形式(股份,有限,責(zé)任)那就最好要用Co.,Ltd. 而對于“股份有限公司”,目前不少譯法同“有限公司”,即也譯作Co.,Ltd. 如國藥控股股份有限公司(Sinopharm Group Co.,Ltd.)、上海新世界股份有限公司(Shanghai New World Co.,Ltd)。 也有部分公司采取美國式譯法,將“股份有限公司”譯為Corp.,Ltd.(Corporation Limited)或Inc.(Incorporated), 如廈門國貿(mào)翔業(yè)集團股份有限公司(Xiamen ITG Group Corp.,Ltd.)、中國民生銀行股份有限公司(China Minsheng Banking Corp.,Ltd.)、廣州蘋果股份有限公司(Apple Inc)等。也有學(xué)者建議,鑒于我國的"股份有限公司"類似英國的股票上市公司(Public Limited Company),故可模仿英國對該類公司的命名方法,縮寫為大寫"PLC."或小寫"plc."均可。 對于"股份有限公司"的譯法,筆者認為無論采用美式或是英式,應(yīng)該與“有限公司”的譯法區(qū)分開來,這樣更能清晰地反映公司的結(jié)構(gòu)形式。 (翔業(yè)集團公司Tanya如) |